He whakaoriori nō TāohoE Rae tangi kino i roto te wharekino,
Me kohanga taua, e i, Ki te kohanga Taputapuatea Hei pa tu hau, e, Hei whakarongo tai e tangi haere ana I raro Maunganui, e i. Kia marama te titiro pukohu whenua, e i, Kia whakarongo ake taua, e, Nga patu e taka i te nui Ati Puhi, Ka kai putunga taua, e, ki te riri. Kei hea ra, e, a Te Huki Te tangata i whakamaua ai, e i te whakowhai, Koko atu a Puriri. Me aha koe, a tama, e i, He hurihanga waka taua, e i, Ko Mahuhu ki te wai? Pokaia i te tuanui o te whare o Nukutawhiti, e i, Ka marama te ata. Kei runga Te Koikoi i a Rona, e i, Kei te marama nui, Kei te marama hua ki te pae ra, Ehara ko matua hautere tena Kei te ra e mau ana, e i. Ko tou mata tena, ko te mata o Tawhaki I tuhia ai, rapa ana i te rangi Tukutuku wai karere, e i. Kia whaia atu te reo kirikiri, Whakarei te whatu, e, To tapuanui ka haruru ki raroa na i Ko wai rawa he tangata hei noho mo te whenua, e i? Ko Tuturiwhatu, ko Torea Ko nga manu matai whanga o te uru, e i. Me puhata koe te ngaru moana nui E ngunguru mai nei Me aha, e tama e, he turanga riri, He turanga pahekeheke; Ka pa taua, e i, Ko te toa whenua i to matua i a Tuoho, E kore e taea e taua Mahi atu taua ki te tukou no kai, e, E nohoia mai ana e te muharu; Mahi atu taua ki te tukou no Rongo, e, E nohoia mai ana e te hotete. Kahore ia nei, e, ko te tohu o te mate. Whakapiri noa ake taua, e, Nga rakau tuhaha i a Karawi ra, e, Hei hunanga atu mo Reremura Ki reira nei, na i. E kore koe e ora, e i, I nga hua o te tiu e aia nei Te puputara ki uta, na i. . |
A Lament from TāohoO Rae', crying so fretfully within the house,
Let us two nestle closer, As if in the haven of Taputapuatea, A shelter against the wind, While we listen to the roar of the sea Below Maunganui, We might then see clearly the land mist, As we listen, we two, To the rattling weapons of the many of Ati Puhi As chiefs rally their forces, for battle. Where is he, Te Huki, The man who was destined for the blood-like kowhai waters As multitudes gather within Puriri. What to do about you, O son, In the overturning of war canoes Of Mahuhu itself, in the deep waters? Hurry enter the doorway of the house of Nukutawhiti, In the light of dawn. Te Koikoi has now risen to vie with Rona There is light all about, There is a bright light o'er yonder horizon that (you see) is but a lightsome cloud Fastened there by the sun. Your face is that of Tawhaki Which shines forth and sets the heavens alight As the call to war goes forth, Let your gritting voice be heard and obeyed In the glorious slaying (of men) As your renowned footsteps resound in the North What man will survive live in your land? There will be Tuturiwhatu and Torea, The sentinel birds of the Western inlet, There you may be set adrift on the great ocean wave That roars close by There is nothing else, O son, in times of war, It is indeed a slippery trail, If we two only had The warrior of the land, your uncle Tuoho Alas, we are denied (his help) If we were to grow the tukou for food, The muharu will bide his time; If we were to grow the tukou for Rongo, The hotete will bide his time. There is naught else but omens of death, Let us in our plight seek refuge Among the giant trees with Karawai yonder, The hiding place of Reremura When he is thereabouts You will not otherwise survive The swirling winds that blow The puputara aground upon the shore Nga Moteatea (The songs: scattered pieces from many canoe areas) collected by A T Ngata and translated by Pei Te Hurinui Jones (Auckland, 1985) part 2, #158, pp 194-197. See also I1(a):96-97. |